samedi, décembre 10, 2005

pof, plamaï et pah!

Parfois, le problème des experts (et plus encore avec les experts japonais, car la langue s'y prête particulièrement bien), c'est leur tendance au novlangue, la facilité qu'ils ont de prendre un mot souvent utilisé et de le réduire de moitié. Quelques exemples:

  • l'unité de capacitance est le Fahrad (F), et une des sous-unités le picoFahrad (1 pF = 10^-12 F). On apprendra dans l'OpenCourse du MIT en Circuits and Electronics (cours #13) qu'en génie électrique, le pF se prononce "pof".
  • En design industriel, quand on donne une mesure, on indique également une tolérance, sous la forme: valeur +/- tolérance, avec +/- qui se lit "plus ou moins" en français. En japonais, c'est devenu "plamaï" (de l'anglais "plus minus").
  • pah, quand à lui, est l'abréviation, toujours japonaise, de "%", qui se prononce normalement "paasento" (de l'anglais là encore).

    A propos, le département dans lequel je travaille est "plasma kenkyuu" (recherche en plasma), "plaken" pour les intimes.

    On pourra me dire que je suis mal placé pour jeter la première pierre, mon écriture manuscripte s'étant considérablement détériorée au point de ne plus tracer que la moitié des lettres... ceci dit, lorsque j'écris à la main, ce n'est en général pas pour être lu, mais pour fixer mon attention.
  • Aucun commentaire: