Le Japon, comme beaucoup de pays dans la sphère d'influence des Etats-Unis, voit sa langue "s'enrichir" petit-à-petit d'anglicismes en tous genres. Plus que le fameux engrish, je vais m'intéresser (et vous aussi peut-être au passage) au phénomène de déformation qu'un mot anglais subit lorsqu'il rentre dans la langue japonaise.
Prenons un exemple de la vie de tous les jours. Si vous allez dans une agence de voyage pour réserver un séjour au ski, on vous demandera: "Comment souhaitez-vous voyager? En bus ou avec "my car"?". Par là, la charmante vendeuse ne vous invite pas à utiliser sa voiture pour prendre les routes enneigées, mais si vous y allez en voiture particulière. Dans la langue japonaise dont la grammaire ne connaît pas la personne grammaticale - n'en déplaise à l'article de wikipidia sur la grammaire coréenne et japonaise -, le "my" a pris le sens de "particulier", "à soi". Autre exemple: le générique de Bleach par Sunset Swish: " My Pace "", qu'il faut comprendre comme "à son rythme" et pas "à mon rythme".
Assez amusant aussi est l'usage du AM/PM et des 24h. Au Japon, on pourra avoir des réunions à 13:00AM (j'ai reçu un mail ce matin encore) sans que cela ne choque personne, ou des video-club qui ferment à 26h. Pas étonnant que les japonais fassent des heures supplémentaires avec une notion de la journée aussi extensible.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
1 commentaire:
Penses-tu que ce soit une infâme manipulation étatique du peuple pour le rendre servile et stakhanoviste ?
Enregistrer un commentaire